Италия: триумф деревянного человечка

Четверг, 02 Апрель 2015 Италия Италия Интервью Популярные материалы

Италия: триумф деревянного человечка

Россия объявила 2015 год Годом литературы, и тема, которую мы выбрали, посвящена образам самых популярных героев как итальянской, так и русской детской литературы - Буратино и Пиноккио.

 buratino112

АЛЕКСЕЙ МИХАЙЛОВИЧ БУКАЛОВ - ИЗВЕСТНЫЙ ЖУРНАЛИСТ-МЕЖДУНАРОДНИК, ВОЗГЛАВЛЯЮЩИЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО ТАСС В ИТАЛИИ, ПИСАТЕЛЬ-ПУШКИНИСТ, ИТАЛЬЯНИСТ, ЧЛЕН СОЮЗА ЖУРНАЛИСТОВ РФ И СОЮЗА ЖУРНАЛИСТОВ ИТАЛИИ, ЛАУРЕАТ МЕЖДУНАРОДНОЙ «ПРЕМИИ Н.В. ГОГОЛЯ В ИТАЛИИ» (2012), ПРЕМИИ «ЗОЛОТОЙ МОСТ» ЗА «СОДЕЙСТВИЕ УКРЕПЛЕНИЮ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ИТАЛИЕЙ И РОССИЕЙ», ЧЛЕН РУССКОГО ПЕН-ЦЕНТРА ВСЕМИРНОЙ АССОЦИАЦИИ ПИСАТЕЛЕЙ «МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПЕН-КЛУБ», ЛАУРЕАТ ИТАЛЬЯНСКОЙ ЖУРНАЛИСТСКОЙ ПРЕМИИ ИМЕНИ ЭУДЖЕНИО СЕЛЬВАДЖИ (1995), НАГРАЖДЕН МЕДАЛЬЮ ПУШКИНА «ЗА БОЛЬШОЙ ЛИЧНЫЙ ВКЛАД В РАЗВИТИЕ РОССИЙСКО-ИТАЛЬЯНСКИХ КУЛЬТУРНЫХ СВЯЗЕЙ» (2000).

В январе 2015 года в Российском центре науки и культуры в Риме состоялся вечер «Приключения Пиноккио в России», который провел А.М. Букалов. Мы беседуем с Алексеем Михайловичем о Пиноккио и Буратино.

- У многих поколений, родившихся в СССР, с образом Буратино связаны яркие воспоминания детства и юности. Когда началось Ваше увлечение Деревянным Человечком?

- Этой темой я интересуюсь очень давно. На Центральной студии для детей в 1982 году я написал сценарий для 20-минутного фильма, который назывался «История Деревянного Человечка». Этот документально-музыкальный веселый фильм был сделан к 100-летию сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». В этом фильме мы рассказали о связи между итальянским Пиноккио и русским Буратино и всю историю огромной популярности Деревянного Человечка в СССР, вторая жизнь которого началась и продолжается благодаря Алексею Николаевичу Толстому.

Мне повезло, потому что в 1982 году, когда создавался этот фильм, я застал еще в живых всех «стариков» из фильма «Приключения Буратино», снятого в 1975 году. Рина Васильевна Зеленая, рассказывая, как она играла черепаху Тортилу, говорила: «Вы знаете, мне никогда раньше не приходилось играть черепах».

- Многие поколения детей помнят спектакль Наталии Сац по «Приключениям Буратино», поставленный в Детском театре, а потом выпустили пластинку с этой сказкой, которая в интерпретации Сац заканчивалась так: «...И дверь открылась, папа Карло и Буратино с куклами попали в самую счастливую страну в мире - в СССР...» По этому поводу многие театралы иронизировали в то время. Алексей Михайлович, а какие еще трактовки этой сказки появились в нашей стране?

- Вспоминаются слова покойной Валерии Новодворской, которая написала о сказке «Приключения Буратино» и об ее авторе, графе Алексее Толстом следующее: «Конечно, граф Сталина терпеть не мог. Иначе не было бы «Золотого ключика», Эзоповой сказки, где куклы бегут от страшного и противного Карабаса-Барабаса под предводительством хулигана и диссидента Буратино. Только куклам было куда бежать: была дверка в новую жизнь в стене каморки папы Карло. А перед А.Н. Толстым была просто стенка, и к ней он становиться не хотел». Кстати, мы вместе с Новодворской состояли в редколлегии журнала «Новое время». Она была очень умна, невероятно образованна, интеллектуальный уровень ее был высочайший, остра на язык, власть эту не любила. Она была очень строгой женщиной, непримиримой, бескомпромиссной. Если я или еще кто-то высказывал точку зрения, которую она не разделяла, она могла спокойно и на полном серьезе сказать: «Вы рискуете, Алексей, что я не буду подавать вам руки...»

- Фильм «Приключения Деревянного Человечка» получился у Вас очень теплый, даже возникает ностальгическое чувство. Но ведь в этом году исполняется 40 лет и фильму Леонида Нечаева «Приключения Буратино», фрагменты которого Вы использовали в своем документальном фильме.

- Нужно отметить, что фильм 1975 года «Приключения Буратино» - одно из самых главных и интересных воплощений этой сказки. И какие имена и личности: музыка Алексея Рыбникова, песни Булата Окуджавы и Юрия Энтина, популярные и любимые артисты: Рина Зеленая, Владимир Этуш, Владимир Басов, Ролан Быков, Елена Санаева, Николай Гринько... Этот феерический, музыкальный фильм, выдержавший экзамен времени и качества, до сих пор свеж и молод.

- Алексей Михайлович, так как все началось все-таки с итальянского Деревянного Человечка, а потом уже появился русский Буратино, то начнем наше знакомство с Пиноккио.

- На тосканском диалекте «Пиноккио» означает «кедровый орешек». Образ Деревянного Человечка начал свою жизнь на Апеннинах, и создал его в итальянской литературе писатель и журналист Карло Коллоди (1826-1890), его настоящая фамилия Лоренцини. Он был участником движения объединения Италии, Рисорджименто. И вот однажды он придумал сказку «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (Le avventure di Pinocchio. Storia d'un burattino), назидательную и воспитательную сказку о Деревянном Человечке, которую он писал для своего приятеля, редактора флорентийской детской газеты. Писал он эту сказку из номера в номер, потом ему эта история надоела, и он ее оставил.

Но Деревянный Человечек за это время стал настолько популярным, что его уже знали и дети, и их родители, и все они потребовали продолжения сказки, и он дописал эту занимательную историю. Эта сказка только внешне похожа на то произведение, которое мы знаем как сказку «Приключения Буратино». Кстати, Буратино на итальянском так и означает «деревянная кукла», поэтому буратино в данном случае пишется с маленькой буквы. Особенностью этого персонажа было то, что у него увеличивалась длина носа всякий раз, когда он лгал.

buratino114

Карло Коллоди

Коллоди написал «Приключения Пиноккио» в 1881-83 годах. Только к началу ХХ века в Италии вышло около 500 изданий. Сказка эта всегда была невероятно популярна, она и теперь пользуется успехом. И не только в Италии, но и в других странах и была сразу переведена на многие языки мира. Сюжет понравился и кукольникам, и кинематографистам, и режиссерам детских театров, и мультипликаторам. Сделали сразу знаменитый фильм Диснея о Пиноккио, единственное, что он не очень похож на того человечка, которого изобразил Коллоди, но все равно получился симпатичным.

buratino113

Обложка книги Карло Коллоди - "Приключения Пиноккио"

- Как Вы можете охарактеризовать итальянского Пиноккио?

- Он очень разный; яркий, колоритный и многогранный образ: добрый и непослушный, иногда совсем несносный, остроумный и глупый, упрямый, плаксивый, нытик и мужественный, с хорошим чувством юмора, эгоистичный и великодушный, иногда очень благородный. Все зависит от обстоятельств и ситуации. Это не только одна из самых смешных и трогательных книг детской мировой литературы, для Коллоди это была еще очень важная книга, потому что в этой сказке много аллюзий, связанных и с евангельским текстом и со всякими воспитательными и нравственными проблемами.

- Говоря об аллюзиях, можете привести примеры?

- Безусловно, например, сцена превращения Пиноккио и его школьного дружка в ослов в «Стране развлечений» имеет сходство с трагикомической историей Апулея «Золотой осел», где главный герой юноша Луций превращается в Осла, перепутав колдовское зелье и выпив его. Только он «погорел» на страсти к колдовству, а Пиноккио на страсти к безделью и развлечениям. И оба они, Пиноккио и Луций, проходят тяжелые испытания до тех пор, пока не превращаются в человека, после чего выбирают праведный путь жизни.

- И как Вы точно отметили, в этой сказке много аллюзий с евангельским текстом. Вспомним драку с семью одноклассниками на пляже, где они выступают против него одного. Пиноккио с насмешкой обзывает их «семью смертными грехами».

- Евангельских ассоциаций там много. Я бы сказал, что это очень христианское по духу произведение. Италия - католическая страна с древними христианскими традициями. Образ прекрасной Феи-волшебницы и ее чудесных превращений без сомнения ассоциируется с богиней Исидой. Ведь в «Золотом осле» Исида спасла Луция, подсказав ему, как опять стать человеком, а в «Приключениях Пиноккио» благодаря Фее он из деревянной куклы превратился в настоящего мальчика. Но более всего образ Феи близок к библейскому образу Девы Марии. Коллоди создал портрет Феи настолько благородным, чистым, добрым и справедливым, что в нем может быть вполне узнан христианский возвышенный образ Мадонны, который так почитается в Италии.

- А как же быть с бессмертной итальянской мафией? Есть что-то в сказке Коллоди на эту тему?

- Это, пожалуй, сцена, где Пиноккио обнаруживает воров и в награду получает свободу. Воры - куницы в темных шубках, маленькие кровожадные зверьки, ворующие яйца, цыплят и кур. А старый сторожевой пес Мелампо, который должен был сторожить хозяйские угодья, состоял в сговоре с куницами и разрешал разбойничать на территории своего хозяина, за что куницы щедро делились с ним своей добычей.

- Вы можете привести пример, доказывающий жизненность образа Пиноккио в настоящее время?

- Свойства носа Пиноккио расти, по мере высказанного им вранья, очень хорошо используется итальянской журналистикой. На одной из обложек журнала «Экспресс» был изображен портрет Маттео Ренци с длинным носом, как выражение его «предвыборного вранья». Пиноккио, как очень жизненный персонаж, живет сегодня и участвует в современной политической истории.

- Ну, а сейчас мы опять продолжим разговор о нашем российском Буратино. Алексей Михайлович, почему Толстой написал свой вариант сказки и свой вариант нового русского героя Буратино?

- Прежде возвращусь немного к истории Пиноккио в Италии. Пиноккио в 20-х годах был принят на ура фашистским режимом. В нем увидели возможность воспитывать в фашистском духе подрастающее поколение. В Италии были свои детские организации, типа наших пионерских, октябрятских, здесь они назывались «балилла». Это были дети, которые исповедовали фашистскую идеологию, этакие маленькие фашисты. Они ходили в одинаковой форме, в таких плащиках. Об этом рассказывается в нескольких фильмах, в которых Пиноккио - «балилла» со знаменосцами собирает урожай. Все так же как у нас.

Поначалу были переводы «Приключений Пиноккио» на русский язык, таких переводов было несколько. Одним из самых известных в 20-х годах был перевод Нины Петровской, редактировал текст этого перевода Алексей Толстой.

Но в основе рождения образа Буратино в СССР была совершенно нормальная идеологическая акция партийных властей. Было принято закрытое Постановление ЦК ВКПб о создании новой детской литературы. Одним из важных положений документа была «переработка мировых сюжетов Всемирной детской литературы в духе интересов советского государства, советской идеологии и воспитания молодого поколения». И выполнять это Постановление поручили Алексею Максимовичу Горькому. В начале 30-х годов он собрал в редакции издательства «Всемирная литература» своих подопечных, детских писателей, в т.ч. и своих старых друзей, таких как Корней Чуковский, Алексей Толстой, а из молодежи - Сергей Михалков, и они разобрали сюжеты из детской мировой литературы. Чуковский взял английский сюжет о докторе Дулитле, на основании которого написал потом «Доктора Айболита», Сергей Михалков выбрал сюжет «Три поросенка», а Алексей Толстой - «Приключения Пиноккио».

Если говорить о сюжетной линии сказки А. Толстого и сказки К. Коллоди, то они отличаются друг от друга, можно сказать что они сходны до того момента, где Кот и Лиса вешают Буратино на дереве, после этого события мы наблюдаем разное развитие действий в одной и другой сказке.

- Несмотря на то что сказка Алексея Толстого вторична по отношению к «Приключениям Пиноккио» Коллоди, она представляет собой вполне самостоятельное произведение, благодаря писательскому таланту А. Толстого. Какие же ассоциации возникают в сказке «Приключения Буратино»?

- Ассоциации исторические, литературные, мифологические, политические, библейско-религиозные и самые разнообразные, которые и должны возникать при прочтении любого классического произведения. Этим именно и ценна сказка Алексея Толстого. Есть замечательная работа Мирона Петровского «Книги моего детства», там в главе о Буратино сделан интереснейший анализ сказки А. Толстого, и в нем есть открытия, которые я оттуда почерпнул, в частности, о том, что Толстой воспользовался этим невинным сюжетом, чтобы расквитаться с людьми, которые ему не нравятся. В книге есть и пародия на Александра Блока, которого он не любил, и на Мейерхольда, изображенного в образе Карабаса-Барабаса, который гоняет кукол с плеткой. Современникам А. Толстого все это было понятно. А вот, например, кто такой Пьеро? Это сам А. Блок, а стихи Пьеро - это пародия на творчество Блока и поэтов-символистов.

Мальвина, Мальвина, Мальвина моя!

Куда ты сбежала, невеста моя!

Отличие между двумя сказками состоит еще в том, что если у К. Колодди Пиноккио превращается в человека, настоящего мальчика, то у А. Толстого Буратино с куклами убегает от Карабаса-Барабаса через волшебную дверь в чулане у папы Карло, открыв ее Золотым ключиком, и попадает в пространство, где существует удивительный по красоте кукольный театр. Алексей Толстой придумал полностью свою сюжетную линию, но Буратино у него остается навсегда куклой. Если Карло Коллоди возвеличивает роль человека, поднимает на подобающий уровень, утверждая, что человек выше, значительнее куклы, по крайней мере должен быть таким, то Алексей Толстой, возможно, умышленно не делает различия между куклой и человеком, он объединяет их в высоком философском значении.

В творческом мире Алексея Толстого множество разных образов, среди них образ Буратино один из самых симпатичных и любимых, потому что он самый свободный из всех его героев; и еще потому он так дорог автору, что Толстой сам этой свободой не обладал, у него не было Золотого ключика и Двери, в которую он мог сбежать.

- Почему пустоголовый, деревянный Буратино - любимый герой А. Толстого и всего народа?

- Внук А. Толстого Иван Толстой, на мой взгляд, очень точно определяет причину народной любви и симпатии к Буратино. Его «любят за непосредственность, открытость, прямоту, за невероятную способность исполнять свои непосредственные желания, все те черты, которые нам так нравятся в детях. Важно то, что у него совсем нет идеологии, он аполитичен, у него нет ни хулиганской, ни отрицательной, ни положительной идеологии, никакой. Буратино - полная непосредственность, дитя природы, он из полена, из природного материала, у него нет шкалы ценностей, зла или добра. Живет как дышит, вот за эту природную исконную непосредственность его и любят». А текст и диалоги в сказке Толстого просто восхитительны. Вот через этот совершенно блестящий диалог Черепахи Тортилы с Буратино наиболее ярко раскрывается симпатичный образ Буратино:

- Так это ты, безмозглый дурачок, ты бросил школу и совсем не умеешь считать?

- А вот и умею. Просто мне сейчас нечего считать. А когда у меня были деньги, я умел считать до пяти.

- Значит, ты хочешь быть богатым?

- Еще чего, нипочем не хочу!

- Тогда прости мне мое любопытство, зачем тебе деньги?

- Чтобы купить театр.

- Ты думаешь, что можно купить театр?

- А разве вы не знаете, что за деньги можно все купить?

- Потрясающе! А если касаться вечных вопросов жизни, какие аллюзии связаны с ними в сказке А. Толстого?

- Это конечно же библейские архетипы. Папа Карло выступает как всеобщий отец, творец, он сотворяет человека, кстати, это распространяется на обе сказки, итальянскую и русскую. Более того, если Алексей Толстой и присвоил себе авторство сказки о Деревянном Человечке, то, тем не менее, в тексте он сохранил имя итальянского писателя Карло Коллоди, назвав создателя Буратино именем Карло, папой Карло, которое стало уже давно нарицательным.

buratino117

Рисунок Буратино и Мальвины

- А с кем из литературных героев можно ассоциировать Буратино?

- Много родственных черт у Буратино с Иванушкой-дурачком. Это уже фольклорные аллюзии. Иванушка - «самый свободный герой русского фольклора». В Буратино есть и фонвизинский Митрофан. Тут и сатира на досоветский и советский этикет и быт, иронический взгляд на сервильную интеллигенцию в образе Дуремара. И, конечно, есть и политические намеки, о которых сказала В. Новодворская.

«Жабы тащили двух ужей,

            ослепших от старости.

Жабы уговорили их погибнуть

            геройской смертью...»

И, конечно, тема образования и воспитания - это классическая и вечная тема во все времена. В сказке А. Толстого умудренная опытом черепаха Тортила, встретившись с Буратино на пруду, восклицает: «Ах ты, безмозглый, доверчивый мальчишка с коротенькими мыслями! Сидеть бы тебе дома да прилежно учиться! Занесло тебя в Страну Дураков!» Буратино оправдывается: «Так я же хотел же добыть побольше золотых монет для папы Карло… Я оч-ч-чень хороший и благоразумный мальчик…»

И нужно отметить, что во все времена проблемы образования остаются нерешенными и несовершенными.

buratino115

Почтовая марка с Буратино советских времен

- Выходки Буратино и Пиноккио нам кажутся очаровательными, а порою даже восхищают. Когда Мальвина за неусердное отношение к учебе сажает Буратино в темный чулан, он ворчит: «Вот дура девчонка… Нашлась воспитательница, подумаешь… У самой фарфоровая голова, туловище, ватой набитое...»

- Кстати, Мальвина хоть и кукла, но сбежала от Карабаса-Барабаса и самостоятельно поселилась в лесу в домике и «запрягла» в работу всех окружных зверей, они добывали ей еду для пропитания. Вот тебе и дура!.. Весь животный мир, птицы, насекомые были в деле, помогали ей. А какие прекрасные фразы встречаются в тексте Толстого: «Мальвина так широко раскрыла глаза, что оба деревянных мальчика могли бы свободно туда прыгнуть...»

- Какие же, Алексей Михайлович, основные и какое самое главное отличие образа Пиноккио от образа Буратино?

- Советский Буратино никогда не ноет, не жалуется и всегда смело выходит из сложных ситуаций. Пиноккио отличается плаксивостью. Хотя именно эта умение разжалобить часто спасает ему жизнь. Дело в том, что с Пиноккио случаются такие страшные напасти и несчастья, которые не случались с Буратино, и которые под силу только сильному человеку. К Буратино судьба более благосклонна, ему не приходится переживать столько испытаний.

Другое отличие заключается в том, что у Пиноккио вырастает, удлиняется нос от вранья, а у Буратино остается прежним и он может врать, не подвергая себя риску.

И, наконец, самым главным отличием, самым большим вознаграждением для Пиноккио за все эти пережитые им трудности стало то, что он превращается из деревянной куклы в живого человека, в настоящего мальчика. А вообще Пиноккио и Буратино стали национальными героями, один в Италии, а другой - в России.

- И, наконец, мы подошли к вопросу о том, как же отражается образ Буратино в народном фольклоре, в песнях, анекдотах, пословицах.

- Буратино в России приобрел такую невероятную популярность не только благодаря сказке Алексея Толстого, но и благодаря киноэкрану, который как бы заново возродил образ Буратино, давшему жизнь многим анекдотам, поговоркам, шуткам, рекламе: «Водка Буратино. Почувствуйте себя дровами!».

- Говорят, что Буратино перегнал по количеству анекдотов даже поручика Ржевского, причем большинство - эротические. Я вспомню, пожалуй, самые целомудренные из всего арсенала: «Запер как-то папа Карло Буратино с Мальвиной в сарае, чтобы они ему дровишек на зиму заготовили» . Или: «Мальвина провела ночь с Буратино. Утром подружки спрашивают: ну как все было? Она отвечает: без сучка и задоринки». Или такой замечательный: «Буратино утонул» . «Казанова - это перевернутый Буратино» - относится к русско-итальянскому шедевру. А это чисто русский анекдот: «Буратино приснился топор, и он проснулся весь в березовом соке».

- Исследователь Петр Вайль говорит, что сексуальность Буратино связана с его длинным носом, который во все времена и у всех народов связывается с длиной другого органа. И Вайль замечает, что как раз два героя мировой литературы, Пиноккио-Буратино и Сирано де Бержерак как раз абсолютно асекуальны. Буратино совсем не может понять как можно влюбиться в такую «дуру» как Мальвина и вообще страдать от любви к кому-то. Но сам факт того, что он - обладатель такого роскошного длинного носа, превращает его в сексуальный объект фольклора.

buratino116

Памятник Пиноккио в г. Коллоди недалеко от Флоренции

ОТ БЛАГОДАРНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ

ВО ВСЕХ СТРАНАХ ЕСТЬ СВОИ ДЕРЕВЯННЫЕ ЧЕЛОВЕЧКИ. НА ПАМЯТНИКЕ, УСТАНОВЛЕННОМ В ТОСКАНСКОМ ГОРОДЕ КОЛЛОДИ, В КОТОРОМ ВЫРОС И ЖИЛ ИТАЛЬЯНСКИЙ АВТОР И ПСЕВДОНИМ КОТОРОГО ОН ВЗЯЛ СЕБЕ, ДЕРЕВЯННОМУ ИТАЛЬЯНСКОМУ МАЛЬЧИКУ ВЫСЕЧЕНА НАДПИСЬ: «БЕССМЕРТНОМУ ПИНОККИО - БЛАГОДАРНЫЕ ЧИТАТЕЛИ В ВОЗРАСТЕ ОТ ЧЕТЫРЕХ ДО СЕМИДЕСЯТИ ЛЕТ».

Беседовала Виктория Маутер

Фотогалерея

  • Выставка 240 лет дипломатических отношений Россия-Португалия
  • 1. Торговый центр Polygone Riviera, Франция
  • Названия на банках с напитками написаны шрифтом Брайля
  • «Бессмертный полк» в Лиссабоне
  • Веллингтон, Новая Зеландия
  • Фотографии года по версии World Press Photo
  • Лучшие отели Португалии
  • Победители фотопремии Nature Photographer of the Year
  • Креативные сладости - произведения искусства
  • Фрегат «Штандарт» приглашает на борт
  • Португалия: Парусная регата в акватории Кашкайша
  • Метрополитен-музей, Нью-Йорк (США)